Türkçe

Çalınan Şarkı Min Te Ditbu 1968 yılında gürcistan'daki kürtlerin tanıtımı için, sovyet devlet kanalı tarafından hazırlanmış programda. Küçük Kürt şarkıcı Rustemê Îsko tarafından min te dîtibû (seni görmüştüm) adlı kürtçe şarkı söyler. Neşet Ertaş plağı ise 1971 yılına çıkarır. Plakta söz-müzik-beste bilgileri yer almaz. Neşet Ertaş bestenin üzerine Gönül Dağı’nın sözlerini yazıp Türkçesini okumuştur. 
Kürt şair İbrahim Halil Baran, 2003 yılında, Elegez yakınlarında, kafkas kürdlerinden bir şarkı dinler. fakat o günlerde, bu şarkıyı kaydedemez. 
On yıl sonra, onu çok etkileyen o şarkının peşine düşer. Bu şarkıyı bulmak için Gürcistan’da, Moskova’da araştırmalar yapar. 1969 yılında yapılan bir kayıtta o şarkıya rastlar. Bu, Gürcistan Kürdlerinin tanıtımı için, SSBC devlet televizyonuna hazırlanan bir programdır. Şarkıyı o günlerde 60 yaşını geçmiş olan, ama 1969 yılında küçük olan Rustemê Îsko adlı bir çocuk okumaktadır. şarkının adı Min te dîtbû’dur. 
İbrahim, Neşet Ertaş’ın (1938-2012), 1971'de plağa okuduğu gönül dağı türküsünün aslının bu şarkı olduğunu fark eder. Bu plak üzerinde, “Söz-Müzik: Neşet Ertaş” yazmamaktadır. Halbuki, Neşet Ertaş’ın öbür plaklarında bu ibare yer almaktadır. 
İbrahim iki yıl kadar önce, kendi blogunda, videoda bu Kürd halk şarkısını yayınlar. Bu şarkı, Kürd müzisyenlerin dikkatini çeker. Kürd müzisyenler bu şarkıyı yeniden okurlar. Kürd halk şarkısını kendi albümlerine almak isterler. işte o zaman Neşet Ertaş’ın mirasçıları, bu şarkının Kendilerinin olduğunu vurgulayarak buna izin vermez.
Bunun üzerine, İbrahim Halil Baran, bu şarkının aslının ne zaman kasete kaydedildiğini araştırır. bunun için gürcistan’da, moskova’da çalışmalar yapar. gürcistan’daki kayıtlar moskova’ya götürülmüş, SSBC’nin yıkılması dönemindeyse, bu kayıtların büyük bir kısmı talan edilerek satılmıştır.
ibrahim halil baran, gürcistan’da ve moskova’da, görevlilere, bunun bir kürd halk şarkısı olduğunu,bunun bu şekilde kaydının yapılmasını istediklerini vurgular. moskova’da televizyonda görevli bir kadın, “bunu sizin devletinizin onaylaması gerekir, bizim değil” der.

Kürtçe

Strana Min Te Ditbu tê lêxistin Di bernameya ku kanala dewleta Sovyetê ji bo danasîna kurdên Gurcistanê di sala 1968 de amade kiriye. Stranbêjê biçûk ê kurd Rustemê Îsko bi kurdî strana min te dîtibû. Neşet Ertaş rekorê tîne sala 1971ê. Di qeydê de agahiyek kilam-muzîk-kompozisyonê tune. Neşet Ertaş gotinên Çiyayê Gönül li ser kompozîsyonê nivîsand û bi tirkî xwend. Helbestvanê kurd Îbrahîm Halîl Baran di sala 2003an de li nêzîkî Elegezê li straneke kurdên Kafkasyayê guhdarî dike. lê di wan rojan de, ew nikare vê stranê tomar bike. Piştî deh salan, ew li dû strana ku bandorek wusa li ser wî kir. Ew li Moskova, Gurcistanê digere ku vê stranê bibîne. Ew li ser wê stranê li ser tomarek ku di sala 1969-an de hatî çêkirin, dikeve. Ev bername ji bo danasîna Kurdên Gurcistanê ji bo televizyona dewletê SSBC hatiye amadekirin.Ev stran ji aliyê xortekî bi navê Rustemê Îsko ve tê gotin, ku wan rojan 60 salî bû, lê di sala 1969an de ciwan bû. Navê stranê Min te dîtbû. Îbrahîm pê dihese ku ev stran orjînala strana dilê çiya ye ku Neşet Ertaş (1938-2012) di sala 1971ê de li ser qeydê gotiye. Di vê qeydê de " Gotin-Muzîk: Neşet Ertaş" nehatiye nivîsandin. Lê ev hevok di tomarên din ên Neşet Ertaş de jî tê dîtin. Berî niha bi du salan, Îbrahîm ev strana gelêrî ya kurdî li ser bloga xwe, di vîdyoyê de belav kiribû. Ev stran bala muzîkjenên kurd dikişîne. Muzîsyenên kurd dîsa vê stranê dibêjin. Dixwazin strana gelêrî ya kurdî jî têxin albuma xwe. Wê demê mîratgirên Neşet Ertaş tekez dikin ku ev stran ya wan e û destûrê nadin. Li ser vê yekê, Îbrahîm Halîl Baran lêkolîn dike ku kengî orîjînala vê stranê li ser kasetê hatiye tomarkirin.Ji bo vê yekê ew li Gurcistanê û Moskowê dixebite. Qeydên li Gurcistanê birin Moskovayê û di dema hilweşîna SSBC de, piraniya van qeydan hatin talankirin û firotin. Îbrahîm Halîl Baran ji rayedarên Gurcistan û Moskowê re tekez dike ku ev straneke gelêrî ya kurdî ye û dixwazin bi vî awayî bê tomarkirin. Jinek di televizyonê de li Moskowê dibêje: "Divê dewleta we vê yekê erê bike, ne ya me."

Cumleceviri.gen.tr | Türkçe-Kürtçe Cümle Çeviri Kullanımı?

Yapılan tüm cümle çevirileri veritabanına kaydedilmektedir. Kaydedilen veriler, herkese açık ve anonim olarak web sitesinde yayınlanır. Bu sebeple yapacağınız çevirilerde kişisel bilgi ve verilerinizin yer almaması gerektiğini hatırlatırız. Kullanıcıların çevirilerinden oluşturulan içeriklerde argo, küfür, cinsellik ve benzeri öğeler bulunabilir. Oluşturulan çeviriler, her yaş ve kesimden insanlar için uygun olamayabileceğinden dolayı, rahatsızlık duyulan hallerde web sitemizin kullanılmamasını öneriyoruz. Kullanıcılarımızın, çeviri yaparak eklemiş olduğu içerikler de, telif hakkı ve ya kişiliğe hakaret ve benzeri öğeler bulunuyorsa, →"İletişim" elektronik posta adresinden iletişime geçebilirsiniz.


Gizlilik Politikası

Google dahil üçüncü taraf tedarikçiler, kullanıcıların web sitenize veya diğer web sitelerine yaptığı önceki ziyaretleri temel alan reklamlar yayınlamak için çerez kullanmaktadır. Google'ın reklam çerezlerini kullanması, Google ve iş ortaklarının kullanıcılara siteniz ve/veya internetteki diğer sitelere yaptıkları ziyaretleri temel alan reklamlar sunmasına olanak tanır. Kullanıcılar Reklam Ayarları sayfasını ziyaret ederek kişiselleştirilmiş reklamcılığı devre dışı bırakabilir. (Alternatif olarak, üçüncü taraf tedarikçilerin kişiselleştirilmiş reklamcılık için çerezleri kullanmasını devre dışı bırakmak isteyen kullanıcılar www.aboutads.info web adresini ziyaret edebilirler.)